Code | WP_SPKTPJA |
---|---|
Organizational unit | Faculty of Law |
Level of education | studia podyplomowe |
Language(s) of instruction | Polish |
Required document | |
Ask a question |
- Phase 1 (26.06.2024 00:00 – 31.10.2024 23:59)
Opis
Studia Podyplomowe są kierunkiem mającym na celu kształcenie przyszłych tłumaczy a zwłaszcza tłumaczy przysięgłych. Obszerne moduły zajęć mają przygotować do praktycznego wykonywania roli tłumacza przysięgłego. Studia przeznaczone są dla absolwentów studiów licencjackich i magisterskich, zwłaszcza kierunków takich jak: filologia angielska, lingwistyka, prawo, ekonomia.
Celem studiów jest:
Nadrzędnym celem proponowanych studiów jest teoretyczne i praktyczne przygotowanie słuchaczy do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz rozwinięcie słownictwa i umiejętności w zakresie tłumaczeń specjalistycznych w takich dziedzinach jak prawo, ekonomia, medycyna i technika.
Plan studiów obejmuje realizację zagadnień ujętych w cztery moduły tematyczne na co składają się wykłady oraz zajęcia warsztatowe w zakresie zagadnień wprowadzających do pracy tłumacza przysięgłego, tłumaczeń specjalistycznych oraz warsztatu tłumacza przysięgłego.
Do 50% ogółu zajęć odbędzie się w formie online w czasie rzeczywistym. Zastrzega się, że w razie zaistnienia okoliczności wykluczającej lub bardzo utrudniającej możliwość prowadzenia zajęć w formie kontaktu bezpośredniego prowadzącego i słuchaczy studiów podyplomowych, dopuszczalne jest kształcenie na odległość.
Czas trwania
2 semestry 202 - godz. wykładów i ćwiczeń (z tego do 50% ogółu zajęć odbędzie się w formie online w czasie rzeczywistym).
Wysokość czesnego
6.000 zł płatne jednorazowo lub w czterech równych ratach.
Dodatkowe informacje
Kontakt:
sekretariat studiów podyplomowych, pok. 202
poniedziałek-środa w godz. 10.00 – 14.00
czwartek – nieczynny
piątek w godz. 10.00 – 13.00
przerwa urlopowa - 5.08.2024 r. - 3.09.2024 r.
tel.: (85) 745 71 73
e-mail: prawo-pdpl@uwb.edu.pl
Program studiów
Harmonogram realizacji programu studiów podyplomowych KSZTAŁCENIA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH JĘZYKA ANGIESLKIEGO |
||||||
L.P. |
NAZWA ZAJĘĆ |
punkty ECTS |
Egzamin / Zaliczenie |
Liczba godzin zajęć |
||
RAZEM |
WYKŁADY |
ĆWICZENIA |
||||
1 |
2 |
|
5 |
6 |
7 |
8 |
|
1. Grupa zajęć 1: Wprowadzenie do pracy tłumacza |
14 |
egzamin |
|
|
|
1 |
Wprowadzenie do prawa polskiego |
4 |
|
16 |
16 |
0 |
2 |
Podstawy prawa obszaru języka angielskiego |
4 |
|
16 |
16 |
|
3 |
Stylistyka polska |
3 |
|
8 |
|
8 |
4 |
Podstawy finansów, bankowości i ekonomii |
3 |
|
8 |
8 |
|
|
2. Grupa zajęć 2: Tłumaczenia specjalistyczne |
24 |
egzamin |
|
|
|
1 |
Terminologia i tłumaczenia medyczne |
3 |
|
8 |
|
8 |
2 |
Terminologia i tłumaczenia prawnicze |
6 |
|
32 |
|
32 |
3 |
Terminologia i tłumaczenia techniczne |
3 |
|
8 |
|
8 |
4 |
Tłumaczenia w Unii Europejskiej |
4 |
|
16 |
|
16 |
5 |
Metodologia przekładu prawnego (prawo cywilne, handlowe, karne) |
4 |
|
16 |
|
16 |
6 |
Praktyczny warsztat pisania: umowy, pisma, korespondencja |
4 |
|
16 |
|
16 |
|
3. Grupa zajęć 3: Tłumaczenia ustne |
6 |
egzamin |
|
|
|
1 |
Tłumaczenia konsekutywne |
3 |
|
8 |
|
8 |
2 |
Tłumaczenia ustne |
3 |
|
8 |
|
8 |
|
4. Grupa zajęć 4: Warsztat pracy tłumacza przysięgłego |
16 |
egzamin |
|
|
|
1 |
Tłumaczenia pisemne |
8 |
|
20 |
|
20 |
2 |
Tłumaczenia ustne |
8 |
|
20 |
|
20 |
|
5. BHP dla uczestników studiów podyplomowych |
|
zaliczenie |
2 |
2 |
|
OGÓŁEM |
60 |
|
202 |
42 |
160 |
Zasady ukończenia studiów
Uczestnik otrzymuje świadectwo ukończenia studiów podyplomowych wydane przez Uniwersytet w Białymstoku, jeżeli:
- egzaminy z poszczególnych grup zajęć (od 1 do 4) zdane na ocenę pozytywną oraz zaliczenie bhp,
- obecność na zajęciach min. 80%.
Wymogi formalne
Uczestnikami studiów mogą być osoby, które:
· ukończyły studia magisterskie lub studia licencjackie,
· dokonały rejestracji przez system Internetowej Rejestracji Kandydatów IRK,
· złożyły wymagany komplet dokumentów.
Wykaz wymaganych dokumentów:
· Odpis dyplomu ukończenia wyższych studiów licencjackich lub magisterskich
W przypadku uzyskania dokumentu uprawniającego do podjęcia studiów za granicą kandydaci dostarczają zalegalizowane lub opatrzone apostille dokumenty wraz z ich uwierzytelnionym tłumaczeniem na język polski.
· Cudzoziemcy: dokument potwierdzający znajomość języka polskiego na poziomie co najmniej B1: certyfikat, świadectwo ukończenia szkoły ponadpodstawowej za granicą, w której zajęcia były prowadzone w języku polskim lub potwierdzenie uczelni uzyskane w procesie rekrutacji, że znajomość języka polskiego jest wystarczająca do podjęcia nauki w tym języku. Zwolnieni z konieczności przedstawiania dokumentu są stypendyści NAWA oraz kandydaci posiadający: zezwolenie na pobyt stały, Kartę Polaka, świadectwo dojrzałości wydane w polskim systemie oświaty, dyplom ukończenia studiów wyższych prowadzonych w polskim języku wykładowym.
Limit miejsc
Studia podyplomowe mogą być uruchomione przy liczbie co najmniej 28 kandydatów. W przypadku mniejszej niż wskazana liczby uczestników proponuje się kandydatom przyjęcie na inny kierunek studiów.